23 jun. 2011

Vacaciones de verano :)

Yuju! Vacaciones! Me pierdo la salida del 4.2, vaya fechas que escogen para el release :( Pasaré mis próximas 3 semanas en un sitio tal como el de la foto. Feliz verano a todos!

16 jun. 2011

Sinestra 10 man

El último y estresante encuentro de este parche es Sinestra, consorte de Deathwing, una dragona con mala leche que nos ataca desde una piscina de lava a la que es mejor no caerse.


Solamente se puede acceder a este boss opcional tras haber derrotado a Cho'gall en modo heroico, estilo Algalon, pero en este caso ya no habrá tries limitados. 

14 jun. 2011

Heroic Sinestra 10 man

El último y estresante encuentro de este parche es Sinestra, consorte de Deathwing, una dragona con mala leche que nos ataca desde una piscina de lava a la que es mejor no caerse.


Solamente se puede acceder a este boss opcional tras haber derrotado a Cho'gall en modo heroico, estilo Algalon, pero en este caso ya no habrá tries limitados. 

2 jun. 2011

Resto Shaman - Guía PvP de Cataclysm

Con ocasión del Arena Pass 2011, y con la inestimable ayuda de Nêl, os presento esta guía de shami resto para PvP (principalmente arenas), que, a pesar de estar bastante resumida, creo que engloba todos los aspectos más importantes a la hora de enfrentarse a una arena. Espero que os resulte útil!


La traducción del WoW a español.

Este es uno de los debates más frecuentes en cualquier foro. Fulanito acusa a Menganito de ser un noob por que juega en castellano. Y Menganito acusa a Pepito de ir de pr0 y no entender nada en el  juego por que juega en inglés. Una y otra vez con lo mismo... ya cansa eh.

Cuando empecé a jugar, jugaba en castellano. Esto fue en la BC; por aquel entonces, cuando comenzaba a experimentar con los addons, había muchos que en nuestra lengua no funcionaban bien del todo. Así que, para solucionar esto, y para practicar un poco también (mucho inglés he aprendido a base de videojuegos) me lo puse en inglés para probar, y hasta ahora (una temporada lo probé en francés y todo, lo bonitos que quedan los títulos... "Lumière de L'Aube", por ejemplo). ¿Es por ir de pr0? En absoluto. Al final se termina convirtiendo en costumbre, y la otra opción se antoja rara. Te acostumbras a los nombres de las zonas, hechizos, habilidades de una cierta forma y luego se hace extraño verlos en castellano. Eso no quita que conozca muchos de esos nombres tanto en castellano como en inglés, y me gusta conocerlos. Como dicen, el saber no ocupa lugar, y siempre me ha gustado el tema de conocer otros idiomas (por algo quería estudiar Traducción e Interpretación aunque finalmente hice una Ingeniería).

Uno de los argumentos que suelen dar los jugadores que tienen el juego en inglés es acerca de la traducción de los nombres. "Ventormenta", "Forjaz", "Zahúrda rajacieno" suenan raro a mucha gente. Supongo que esto se debe a que en nuestro idioma el uso de palabras compuestas no es tan usual como en inglés. Algunos jugadores reclaman el uso de la preposición "de" en lugar de palabras compuestas, pero ¿sería el resultado agradable en realidad? Los ejemplos son numerosos.

  • Stormwind -> Ventormenta (¿Viento de tormenta?)
  • Ironforge -> Forjaz (¿Forja de hierro?)
  • Stranglethorn Vale -> Valle de Tuercespina (¿Valle de la espina estranguladora?)
  • Blade's Edge Mountains -> Montañas Filospada (¿Montañas del filo de la espada?)

No obstante, la gran mayoría de nombres de zonas, utilizan dicha preposición. Solo algunas de ellas son nombres compuestos. Entiendo que se traducen los nombres de zonas porque tienen un significado las palabras que lo componen (Storm = tormenta, Wind = viento); en los casos que no es así, obviamente no hay traducción (Maraudon). No obstante, muchos de los nombres traducidos yo los habría dejado en original, sobre todo los de las representativas ciudades principales. Otras traducciones no son tan afortunadas, y parece que el que la hizo no sabía muy bien de qué se trataba (Undercity > Entrañas).

Los NPC's también tienen traducidos sus nombres, y cuando son compuestos también crean un nuevo palabro que no siempre resulta del agrado de todos. Nombres tipo Liandra Clamasol, Mokra el Trituracráneos o Sylvanas Brisaveloz son bastante usados en la fantasía épica (si, esa que va de elfos, magos, ogros y etcétera), por lo que a mi personalmente no me desentonan (muchos Dragonlance me he leído). ¿Qué haríais en el caso de los NPCs? ¿Dejarlos sin traducir, o traducirlos? Pues no me disgusta el criterio que siguen, pega mucho con el ambiente medieval-épico del mundo del wow. Eso sí, en Warcraft3 no se traducían a castellano los nombres propios, y en WoW sí; esto hace que a los jugadores que venían de ese otro juego les desentonen mucho ciertos palabros.

No obstante, en algunas ocasiones sí que parece que no deberían traducir, o buscar otra opción, por que Libramorte Colmillosaurio es hasta ridículo (¿podían meter MÁS palabras compuestas?), y NPCs random tipo Acechasombras, Clamainferno y similares que tienen dicha palabra repetida hasta la saciedad (y combinada con otra palabra, como no, compuesta) resultan cargantes.

A pesar de que a muchos disgustan las anteriores traducciones, nos encontramos muchísimos nombres propios que no admiten traducción en todo el juego (Lady Blameux, Lord Alexei Barov, Anub'Arak, Archimonde) y otros que admiten una traducción más agradable (Attumen el Montero, Drakos el Interrogador).

Muchos otros jugadores argumentan (je) que no les gusta la traducción a español porque es "panchi". Me gustaría que me señalasen donde ven estilo "panchi" en las traducciones, ya que sospecho que no es más que falta de comprensión de ciertas palabras pertenecientes a un lenguaje un poco más elevado (y no tan usual) pero que pertenecen a nuestro idioma.

¿A qué vengo con todo esto? Pues que ambos "bandos" dejen de criticar al otro por el idioma en que juega, que no es asunto de cada uno si el vecino juega en ruso, en chino o en swahili. Y no merece ni más aprecio uno, ni más desprecio el otro.

Por último, algunos nombres que me gustan o me parecen curiosos:
  • Panzachancro: chancro significa Úlcera contagiosa de origen venéreo o sifilítico. No lo sabía, la verdad.
  • Zahúrda rajacieno: esta misma mañana aprendí que zahúrda es sinónimo de pocilga.
  • Hurley Negrálito: ¿hálito (aliento) negro?
  • Puagh: su nombre lo dice todo
  • Remendejo: de remiendo, me encanta, sobre todo porque efectivamente está hecho de trozos de cosas
  • Nefarian: me sorprendió saber que "nefario" significa Sumamente malvado, impío e indigno del trato humano.
  • Cardicanto, de Hearsong. Cardi = corazón... no es muy épico, pero me resulta curioso.
  • Vega de Tuercespina, tambíén conocida en los ambientes más hoygan como Bega de Puercoespina.

1 jun. 2011

Screenshot Challenge #2

El segundo desafío de capturas iba de...


Arena’s Chic   
This week it’s all about the looks. Show us how good your characters can look! Of course, beauty is always in the eye of the beholder...

Aquí está mi imagen! Y el link para votar!



(Para los que necesiten traducción... "Espejito, espejito mágico, ¿quién es la más bella del reino?"